There was a scene in Pirates of the Caribbean - At World's End where the Pirate Lords congregated and when they need to elect a Brethern King, each Pirate Lord nominated themselves. When one of the pirates nominated the French Pirate Lord who has gone broke, the Bahasa subtitles came out something like this :

"...saya melantik lanun Perancis yang pokai..."


I thought 'pokai' was a cantonese word used locally to mean someone is broke or bankrupt. How could the person put the word 'pokai' as a subtitle?

My parents thinks it might be a Hokkien word, as it is commonly used in Penang.

I looked up the Kamun Dewan Bahasa to find if there's such Bahasa word exist in the dictionery. And there it was.

bp tiada berbaki lagi, habis :
engkau hendak pinjam drpd aku, macam mana aku hendak beri sebab aku pun dah pokai.

So the word 'pokai' actually exists in our Bahasa vocabulary. That's something enlightening. Wished I had the chance to use that word while sitting for my SPM essay writing examinations.

"Ada kemungkinan kerajaan tidak ada kemampuan untuk membaiki jambatan itu kerana mereka sudah

(translation : Perhaps the government is not able to repair the bridge because they are broke.)

Hah! They can't penalise me for that because "pokai" is a valid word to be used after all.

I still wonder how that word came about......


ChinoDevean said…
Alamak, tak sangka inspirasi untuk perkataan BM juga sudah POKAI. Memang semua sudah POKAI. Rakyat POKAI, kerana Milo Ais RM1.80. Pekerja kerajaan POKAI, tapi baru naik gaji. Kerajaan POKAI, kerana masih sedang membaiki bumbung Parlimen. Siapa tak POKAI?
Anonymous said…
hi nileey!

i read from wiki b4 ,pokai is from this word, 仆街,literally means "fall on the street" . it's a cantonese "chou hao" we always hear in HK movies! sei pok kai!

ref : http://en.wikipedia.org/wiki/Pok_gai

so i think pokai is also assoc with being broke, prob cos when u're pokai , u are really down in the dumps, bad luck etc so oso no money kua. heh.
n i l e e y said…
haha, thanks for the enlightenment!